返回列表 回复 发帖

WitP 1.806 简体/繁体中文汉化工程启动,征集翻译人员、测试人员

如题,有意者请跟帖报名,或者前往QQ群33596901报名,或者联系我QQ:26236468
目前已解决程序中文显示问题,要翻译的文本已整理,有意者也可联系我QQ5480398,领取汉化任务
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
6 K9 z. I: r# @$ a2 [2 A2 y$ o3 w四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
8 U% Y4 q  e4 j

1 U- y2 q! {4 g2 \6 G能考出这个分也不容易
9 f% W6 d/ K  [6 F8 H我认为应该合格
* X5 i% G8 }. e' a特别是审定一些词条
原帖由 蔷薇骑士团 于 2008-8-4 14:51 发表
- {% v9 U' u1 t; v四级最高分34.5的废柴 也能领任务么?
6 S7 y1 C& }& w
- [8 @4 H. _  W欢迎加入,会用金山词霸会玩过中文WITP就行,要翻译的东西都是短句子,对照下1.804的中文翻译都能翻的,呵呵
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
肥牛来了,就不多介绍了) F9 [+ K: }  z0 _% G
最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了$ p( r) J3 D; V& r, _5 i
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............
' A( g9 x  @5 p1 H9 \胶水有什么任务分配
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
分配任务吧! $ s! K" y7 w- g  F. a6 E9 S( k
左手词霸右手狗狗 通杀!
翻译的词汇量其实并不多,只是码汉字是一件很累的事。很多词汇直接照抄1.804的就行了。当然新版本的翻译可以做的更完美。8 U9 I# j6 s" r1 N% |0 P8 @7 D; O
正在等待AE的出现啊
拿破仑说“不想当将军的士兵不是好兵”;
我说“不想发财的人不是好人”。
原帖由 hyyy 于 2008-8-4 17:50 发表 9 p$ L+ V% _: D# o" k$ E7 I
肥牛来了,就不多介绍了
/ m8 z, X- F! ~: N( x, v8 S. L最早参加WITP汉化的会员之一,六级已经PASS了* I  x  P7 [/ Q9 Q. ], q: L
战史兵器知识略通一二,搞过新剧本...............9 g' M+ Y# _* k, E$ C0 h% ^
胶水有什么任务分配
2 z! Y# w& g2 V- z! d
牛牛上QQ
The most persistent sound which reverberates through man's history is the beating of war drums.
志愿者可以联系championzhao同学,QQ见2楼,本次汉化由championzhao同学负责汇总
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳$ F* x' U+ x, w
1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观  \- U# C# s% t3 D
2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹)能否简化为海军上士、海军中士、海军下士,这样更容易理解,录入时不会超长
原帖由 对面是人间 于 2008-8-4 20:05 发表 + L3 n2 d( n) T. T$ C
关于具体词汇的翻译有点想法,不知能否采纳
) L7 \9 v  D8 t7 C8 k1. Engineer Squad :1.804汉化版直译为工兵小队,新版中可否翻译为战斗工兵,个人感觉较直观
- C$ f0 b8 r* m/ S2. 日本海军军衔的CPO (海军上等兵曹)、PO1 (海军一等兵曹)、PO2 (海军二等兵曹 ...
  g, a" u" A" `4 m1、这个是剧本定的,和exe无关
( L+ ^3 J$ R. \; X2、建议保留
$ R" a8 N( `( n3 E1 C5 |CPO (上等兵曹)、PO1 (一等兵曹)、PO2 (二等兵曹): n# i8 y# Z1 A& e/ r; j% O
去掉海军2字
既然这么多人认领,那我这6级600+的人就不认领了
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
去掉海军我觉得不妥。
! N5 F" V  K0 r8 E6 K( W3 N像国民革命军这种称呼也不宜简化。
Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.
1.804版里有一些错误的基地名称,比如千岛群岛的基地翻译都是错误的,我在对战贴里都标注了,请校对
一万年太久,只争朝夕!
返回列表