返回列表 回复 发帖
日文汉字的直接借用,一是为了图个方便,更主要的则是受近代大量引用日语外来词的影响,基本上是个翻译和使用习惯的问题,而谈不上合理或者准确,除了个别名词因为没有对应的汉语词汇,而需要强调日文汉字帮助理解以外,大部分日语名词在有明确对应的情况下,翻译成对应汉语并不比比直接引用更能产生歧义,虽然这样做看起来没有直接用个日文汉字看起来“专业”,看着日文汉字望文生义的情况屡见不鲜,个人曾经不止一次看到有人说日本的大将不是上将,或者师团不是师而是师与军之间的特殊单位云云
肥龙还真.............写日文汉字加注解,和写汉字加日文汉字注解,有那么大差别,写后者就光荣啦.而且一般的翻译作品,都是在原文后面加注解的吧,很少有先写注解再加原文的吧.所谓中国人只能用汉字云云,你还是对FQ小白去宣传吧,楼上说的有道理,所以,更有必要进行解释,如果直接写上师,而把师团替代的话,下次看到师团时照样瞎猜,所以写上师团(等同于一般意义上的师)难道是什么耻辱的事情,真是搞不明白了.一定要写上师(等同于日本的师团),我怎么觉得按肥龙的理解,好像还刻意加强了日本文字的份量呢
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
我还见过有人大言不惭地说日军一个连有2000人.我想应该是他看到"连队",就望文生意了.
有的人看书喜欢看一半不看一半,这样的话即使用翻译成汉语的文字,他照样不明白.
这种情况么,有些是故意装B的,以便将来宣扬大日本如何牛X云云,不过大部分是因为啥都不知道造成的,除了猜,其余啥都干不了,他们是不会也不愿意去考证的,不过跑出来乱喷倒是从来不嫌麻烦.
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
这个属于习惯问题,应该说还缺乏标准化(很不幸本人正好在从事标准化的工作,虽然不属于军事学的范畴)。
日军编制的专用名词,已经经过长期以来的约定俗成,也经过了中国广电系统的推广宣传,比较深入人心,也没有必要再修正为汉语翻译。或者说,“师团”一类的词语已经被现代汉语接受成为一个特指日军主力师级战斗编制的专用名词。类似这样从日文汉字发展演变到被现代汉语接受的词还有很多,“革命”、“派出所”等等,比比皆是。
不过,日文汉字被接受的前提是当时中国主要通过日本来接受西方文化,现在中国已经不存在这个问题了,而且新的日语单词再被接受需要漫长的过程,本朝兴旺至今,汉语已成为强势语言,汉语名词正在向西方文化渗透,再去接受日文名词,个人觉得不是很容易的事情。
一万年太久,只争朝夕!
很久没回来了,顶顶这篇已经拿去骗稿费的主题。
http://lt.cjdby.net/viewthread.php?tid=950387&highlight=%2Bevaf
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
海が…、江田島へ…
EVAF你来了正好,兵器区缺版主,要不你来当一当,如何?
37# kevin_hx
超大那边的版主职务我已经辞掉了,战前海军我也很久没碰了,做版主不合适····
另外,论坛提示音一直响,可我找不到原因,短消息在哪里查看?
海が…、江田島へ…
37# kevin_hx
超大那边的版主职务我已经辞掉了,战前海军我也很久没碰了,做版主不合适····
另外,论坛提示音一直响,可我找不到原因,短消息在哪里查看?
evaf 发表于 2010-9-14 20:48
看短信  鼠标左击自己的名字出现  "加为好友" 字样并右击点“打开” 个人中心拦下有短信息字样,可看之.....
第一次ソロモン海戦

返回列表