这个直接翻译成水雷战队不妥6 [0 b, m# y7 [3 p# N
日本海军的编制是这样的
4 @2 J( w6 d9 w) j舰队(KANTAI)& o1 H/ p! l$ Q# X
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队./ M3 [, m$ i6 f5 D2 x1 K
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.$ |( \3 a4 X! k3 S' v6 ^) T
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.3 w ?& E$ H% W: D9 d$ |& A
美国舰队编制与此类似的有
0 Y) R! k. Z' [$ a: I" ^$ i! Q1 DTF(Task Force)
: [7 ]1 g" V# k% t. tTG(Task Group)
0 T6 a, u+ D0 E$ a/ J# ^# c$ e+ o, Z9 ATU(Task Units) |