这个直接翻译成水雷战队不妥7 H3 R) g0 a) Q
日本海军的编制是这样的
8 x& S- W9 \/ r+ i舰队(KANTAI)' Y2 D9 n3 ?8 Z! Z5 c3 ]
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
) }0 Y( U2 W. j+ S% @1 X而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.% x% c. x7 Z' c; R" j
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
1 }1 J6 @8 y" [" {美国舰队编制与此类似的有2 v) x) w" R- J* K
TF(Task Force)9 M" H. Y# {6 l$ u; q* ?
TG(Task Group)
9 Z e8 e' g- H6 K9 E0 C" GTU(Task Units) |