返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
8 H* f; p# c/ A日本海军的编制是这样的; k" P. P. }" ]( g$ j9 d! S- N
舰队(KANTAI)
- Q9 w: d+ N! z5 R; h战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队." z  H* C) d- Q" k( C1 c
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.2 \5 D! k8 M+ c0 e+ @' B0 n& |
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
2 H; a0 U! j. @, U2 C美国舰队编制与此类似的有! j' W. j- q7 w& s5 g9 S3 V
TF(Task Force)
4 h( e6 |5 ?3 oTG(Task Group)
/ w6 V/ T0 Q8 h. i8 L7 h0 n# ]6 QTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。% g4 G8 B: f4 \6 k. m" H/ s8 o9 S3 c
) Q' x! Y# \' |9 Q9 l  c
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
9 C5 w& |# m- `9 h5 g+ {0 A在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
3 j& M! k, ]4 _9 }  f7 U8 X" N% L$ `
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
6 F& c0 j4 U  g5 _9 P3 E# v( \- I两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)! ~: m6 Y; ^/ B% T1 t- q
3 K* X: X. h' X& C$ G

- H; h1 @- ~" q0 R4 O. x1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地; u7 z0 k  R: h2 B

3 h( b6 ?) C/ r, x& A/ ^
( Z' T7 l! H( _$ ?) {- L1944年3月貞治源次郎结婚
1 T% S3 s, [; o& `; }* |7 k. b5 f" o4 l
. ?8 }3 p9 S/ B* K
1995年时的貞治源次郎和夫人! N/ C5 \; p  D& b: ?3 b; O0 S# m

3 P8 E$ o: t  O5 \* w# F. w# a! a( ?
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
) U4 h- T9 {3 {1 F要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
7 {/ O4 }: _5 b1 `' a
. {  g7 s$ V! K0 d+ j" q
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表