这个直接翻译成水雷战队不妥
5 E% b0 R2 u/ R: a, l日本海军的编制是这样的
8 s4 a6 W+ e# s( |2 N4 @舰队(KANTAI)
- Z& f- U0 z Q8 F Z战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.2 `! G7 _8 M& T1 H/ I/ x9 R& Y7 s
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.7 n* Z7 s1 Q5 v( Y$ v
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.6 k% ~5 u2 r6 K/ g, S
美国舰队编制与此类似的有, _& m+ z% \, T+ |6 }, O
TF(Task Force)
' E% e9 J9 }1 c% yTG(Task Group)0 S3 p$ `: ?; d3 S5 E+ D1 R
TU(Task Units) |