返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥6 [0 b, m# y7 [3 p# N
日本海军的编制是这样的
4 @2 J( w6 d9 w) j舰队(KANTAI)& o1 H/ p! l$ Q# X
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队./ M3 [, m$ i6 f5 D2 x1 K
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.$ |( \3 a4 X! k3 S' v6 ^) T
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.3 w  ?& E$ H% W: D9 d$ |& A
美国舰队编制与此类似的有
0 Y) R! k. Z' [$ a: I" ^$ i! Q1 DTF(Task Force)
: [7 ]1 g" V# k% t. tTG(Task Group)
0 T6 a, u+ D0 E$ a/ J# ^# c$ e+ o, Z9 ATU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。1 ?  I6 F% J7 m/ S

" ?4 N0 x. Q1 o" H; G[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话& Z0 E5 n0 L+ Q  k) [) K
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”7 @- V+ v* U. j1 ]0 j( ?

- U# R0 e) i. c' n* s) h& v% E美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)0 Q# j1 }7 r) p2 F2 r5 E
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)4 `' Q) _5 W1 C: G6 y, O/ G
2 C! c* a- H  m3 g* Z+ [0 G
& K( J4 j% g( D4 m
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地5 M) S4 ?: d* o1 b

/ m0 k0 @% @5 c- S2 y1 g# c8 ^5 V% D4 y5 F' ]
1944年3月貞治源次郎结婚' r8 q* A( E, K  N+ U- _0 x

% |! E! s! V$ G& V/ Y, L5 J- \2 a6 c! C) t& ~  ~
1995年时的貞治源次郎和夫人
  y! c+ _* q9 e6 ~: f  u% X" M1 e: s/ z+ b

9 r$ h# h! W% u' }[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
; {5 `- A6 S: O; ]/ S1 @& W& F要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
( _, [6 w0 I8 L" r9 E5 B
5 O, e6 |& Z3 Q* ~
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表