返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥4 s0 L$ O4 L% w1 n1 }
日本海军的编制是这样的$ ?5 N5 i5 _* \  b7 R7 G% i, b
舰队(KANTAI)$ W1 @5 S, @( Q. I. L$ c; }( P7 V
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.6 M1 S2 u+ x5 H, `5 A
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
& X" j0 u8 F; p) E当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.9 z$ Z8 d2 X; U! D: B# Z  ?
美国舰队编制与此类似的有
+ }% w& x& ~2 X3 r- C& L. ?1 ATF(Task Force)4 |+ _/ T, x8 x
TG(Task Group)
7 X3 v! {* ?7 z/ @TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
/ Q9 u$ k; U) k3 [5 j2 a  h% K5 a) K% y/ ^! g, k+ F( F; @% {
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
- J* [! @! x2 W8 B# ?1 o4 b5 l在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
/ L7 r% H9 P* x: B& f- E0 `/ K, R1 }* u, e/ V* e/ v
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
5 `1 T. r& c& e1 `/ B0 R两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)" _4 Q9 Z. o! B3 l

/ j" R7 i% G9 d4 S7 {/ e! p$ f0 v# G
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地  G% l; p. d/ L6 U- p

4 ~% I+ [7 ]- R0 g1 {  I" f- w
1 [8 ?9 _3 t7 F1944年3月貞治源次郎结婚
& o  T2 k/ |; J( p5 ]& C/ g/ O3 |  u5 `1 G+ X
' ?# q' M& d4 V
1995年时的貞治源次郎和夫人
4 P  }$ w4 a0 r, ?
3 D2 P9 T# j0 M6 O7 C. J) H
1 N3 E+ L8 }( @4 |& D( y[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 - j8 f2 H& ?0 I) |9 Q/ [& v
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
" G8 X$ @0 {( k6 t1 X6 Q! }! J9 Y) {
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表