这个直接翻译成水雷战队不妥
8 H* f; p# c/ A日本海军的编制是这样的; k" P. P. }" ]( g$ j9 d! S- N
舰队(KANTAI)
- Q9 w: d+ N! z5 R; h战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队." z H* C) d- Q" k( C1 c
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.2 \5 D! k8 M+ c0 e+ @' B0 n& |
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
2 H; a0 U! j. @, U2 C美国舰队编制与此类似的有! j' W. j- q7 w& s5 g9 S3 V
TF(Task Force)
4 h( e6 |5 ?3 oTG(Task Group)
/ w6 V/ T0 Q8 h. i8 L7 h0 n# ]6 QTU(Task Units) |