返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
5 E% b0 R2 u/ R: a, l日本海军的编制是这样的
8 s4 a6 W+ e# s( |2 N4 @舰队(KANTAI)
- Z& f- U0 z  Q8 F  Z战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.2 `! G7 _8 M& T1 H/ I/ x9 R& Y7 s
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.7 n* Z7 s1 Q5 v( Y$ v
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.6 k% ~5 u2 r6 K/ g, S
美国舰队编制与此类似的有, _& m+ z% \, T+ |6 }, O
TF(Task Force)
' E% e9 J9 }1 c% yTG(Task Group)0 S3 p$ `: ?; d3 S5 E+ D1 R
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。3 R5 r6 u( h* Q! o

9 Q0 N+ |9 o# ^8 A8 z, I2 X; o[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
" B& Q# X7 U/ o) ~, ]在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”7 b1 S/ a8 c) }- j

# {5 U9 c- i* G: K& I- ?美国人最小的编队单位是“分队”(双舰); q6 _3 c+ U8 K% p
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
1 C6 }; V4 D* N2 n4 {8 |. O  Z/ R. |0 C5 D9 T

/ b! Q& l7 e1 F1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
0 I% o( n* m, g) x! B* ^! P; y) U# @1 x: f# [% N/ j4 P' s

( A4 W- y4 b5 S( y" H1944年3月貞治源次郎结婚2 @8 K+ \/ G- p# V( b8 k8 ^
5 g# [1 g& d7 n% Q' {

& j. o1 e5 s# Z! s1995年时的貞治源次郎和夫人
8 A) t6 c6 A2 D# D" ^
! O# \; M* ]1 Y. d& H9 p  x% \: k9 W( X; Q1 z8 L3 n1 l* N5 r5 T
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 # U( d0 c( e+ J' }6 D
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
) o9 }( u; l. n" N) N) m4 h/ P& b" r! z9 x7 p, _1 W
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表