这个直接翻译成水雷战队不妥4 s0 L$ O4 L% w1 n1 }
日本海军的编制是这样的$ ?5 N5 i5 _* \ b7 R7 G% i, b
舰队(KANTAI)$ W1 @5 S, @( Q. I. L$ c; }( P7 V
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.6 M1 S2 u+ x5 H, `5 A
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
& X" j0 u8 F; p) E当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.9 z$ Z8 d2 X; U! D: B# Z ?
美国舰队编制与此类似的有
+ }% w& x& ~2 X3 r- C& L. ?1 ATF(Task Force)4 |+ _/ T, x8 x
TG(Task Group)
7 X3 v! {* ?7 z/ @TU(Task Units) |