返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥7 H3 R) g0 a) Q
日本海军的编制是这样的
8 x& S- W9 \/ r+ i舰队(KANTAI)' Y2 D9 n3 ?8 Z! Z5 c3 ]
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
) }0 Y( U2 W. j+ S% @1 X而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.% x% c. x7 Z' c; R" j
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
1 }1 J6 @8 y" [" {美国舰队编制与此类似的有2 v) x) w" R- J* K
TF(Task Force)9 M" H. Y# {6 l$ u; q* ?
TG(Task Group)
9 Z  e8 e' g- H6 K9 E0 C" GTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。& N, V9 j! }$ Q$ L1 \
! G3 ~( g3 O8 P5 S
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话5 O1 h' Q$ Q& ]" _* W
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
# t7 a+ T) O8 a: D7 g, u! U% v' ~% m' c
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
9 G; p2 Y3 @- y两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
7 v  Q! X% v1 @* c0 |3 ]* c  c, r. E3 j' h3 |0 S% z+ ]) Q8 i
9 f4 d4 Q0 a( M: n
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地; W0 J; z& k" [7 a3 |
0 f2 y* D- M7 M5 Q: K, w* }

  U: e: |( L  A" M  ?- N& P1944年3月貞治源次郎结婚
; e# h/ X# l# c( m) U  z7 b9 q2 B
. |, O( Z- x4 h" s2 H
" Y$ {/ Z- u8 t+ ?! G9 T1995年时的貞治源次郎和夫人1 X* F! O$ m9 j/ v; T1 ?$ U* T* q) r
. S$ G* q+ A' `; i% K3 {% f- v

# C2 _; R5 K+ T* C& X[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
, h4 H5 Z" C6 [0 \- b要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
# z' d. `, W3 l; D* a8 B( e

+ s! F3 L( |' h( e9 y5 R. o按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表