注册
登录
论坛
搜索
帮助
导航
燃烧的岛群军史学习论坛
»
兵器展示厅-发布点评你喜欢的所有兵器
»
海战兵器
» 二战日本鱼雷艇小记
返回列表
回复
发帖
发新话题
发布投票
发布悬赏
发布辩论
发布活动
发布视频
发布商品
xuanyuan
发短消息
加为好友
xuanyuan
当前离线
UID
11361
帖子
940
精华
0
积分
2110
军费
1187 海币
阅读权限
140
在线时间
923 小时
注册时间
2007-4-14
最后登录
2019-5-8
海军尉官
1
楼
发表于 2008-10-6 09:04
|
显示全部帖子
日文汉字的直接借用,一是为了图个方便,更主要的则是受近代大量引用日语外来词的影响,基本上是个翻译和使用习惯的问题,而谈不上合理或者准确,除了个别名词因为没有对应的汉语词汇,而需要强调日文汉字帮助理解以外,大部分日语名词在有明确对应的情况下,翻译成对应汉语并不比比直接引用更能产生歧义,虽然这样做看起来没有直接用个日文汉字看起来“专业”,看着日文汉字望文生义的情况屡见不鲜,个人曾经不止一次看到有人说日本的大将不是上将,或者师团不是师而是师与军之间的特殊单位云云
回复
引用
TOP
返回列表