返回列表 回复 发帖
日文汉字的直接借用,一是为了图个方便,更主要的则是受近代大量引用日语外来词的影响,基本上是个翻译和使用习惯的问题,而谈不上合理或者准确,除了个别名词因为没有对应的汉语词汇,而需要强调日文汉字帮助理解以外,大部分日语名词在有明确对应的情况下,翻译成对应汉语并不比比直接引用更能产生歧义,虽然这样做看起来没有直接用个日文汉字看起来“专业”,看着日文汉字望文生义的情况屡见不鲜,个人曾经不止一次看到有人说日本的大将不是上将,或者师团不是师而是师与军之间的特殊单位云云
返回列表