返回列表 回复 发帖
叫汽艇没有异议,符合国人习惯,但既然是以鱼雷而非水雷为主要作战武器,叫做“鱼雷汽艇”或“鱼雷艇”岂不是更为贴切一些,也免得读者产生误解。
一万年太久,只争朝夕!
日文名词翻译本来就有两个套路,一是沿用照搬,二是用中文解释。你喜欢把99舰爆叫做急降下爆机还是俯冲轰炸机?个人不赞成照搬,国人应该用汉字,而不是鬼子阉割篡改过的倭文。
一万年太久,只争朝夕!
某牛是没看懂我的意思吧,你那大道理好像是白讲了。

鬼子的专用名词还是留着他们自己用,中国人看还是翻译成国人的习惯为好,最多把日文对应的名词放在后面说明一下。整天把倭文名词挂在嘴边不是什么光荣的事情。
一万年太久,只争朝夕!
这个属于习惯问题,应该说还缺乏标准化(很不幸本人正好在从事标准化的工作,虽然不属于军事学的范畴)。
日军编制的专用名词,已经经过长期以来的约定俗成,也经过了中国广电系统的推广宣传,比较深入人心,也没有必要再修正为汉语翻译。或者说,“师团”一类的词语已经被现代汉语接受成为一个特指日军主力师级战斗编制的专用名词。类似这样从日文汉字发展演变到被现代汉语接受的词还有很多,“革命”、“派出所”等等,比比皆是。
不过,日文汉字被接受的前提是当时中国主要通过日本来接受西方文化,现在中国已经不存在这个问题了,而且新的日语单词再被接受需要漫长的过程,本朝兴旺至今,汉语已成为强势语言,汉语名词正在向西方文化渗透,再去接受日文名词,个人觉得不是很容易的事情。
一万年太久,只争朝夕!
返回列表