返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
2 y- ^. I# w7 g日本海军的编制是这样的
$ R8 G* m) d0 w- R舰队(KANTAI)8 p$ G+ `& H! G2 |9 f2 {0 t
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
+ S- a! O/ R+ u5 P$ Q$ J而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.5 F7 x! h- \. {7 g$ ?( X
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
, t5 H( @, b% X美国舰队编制与此类似的有
/ f9 p8 t$ n6 z) XTF(Task Force)
2 [8 d' N, F4 n5 K' C: cTG(Task Group)* P7 E- ^$ r+ W# T& B
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。+ B, d2 R) y0 k: g

- Y4 X# y8 \) ]2 a' C[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话9 j0 Q! w7 d1 @2 \$ c) r- X
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
' ^0 {2 B% x/ ^) w  _/ s( M
( J# s9 B2 |5 M& _6 ^* l$ r; n# |美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)7 u% f- I" A+ V- s6 d$ y% m
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)9 ^% U8 q# D! M9 x& m  C" t4 Y4 q
! H6 G% ^9 i9 A: I
+ M; K! c$ S8 u+ z1 e( @4 ?% i' P
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
8 C  G- E. @8 |2 j7 n* t" ^) d+ I, h3 z

' e# Q% o2 k& _+ ]5 @/ c1944年3月貞治源次郎结婚
: D& G% I" r: Q' ?
0 T) C- m* N' C% S) G
  d" w9 i/ t0 E% l1995年时的貞治源次郎和夫人! a: M8 T0 r+ C  @" ]7 o

! @5 T' {% K- g0 p- W2 j
( r" |/ @$ G& B0 f1 ]4 K$ i: h[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 . B( c" M. O0 t6 T
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
* w" w$ P( [! k' f9 f6 s6 G1 d7 ~
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表