这个直接翻译成水雷战队不妥
2 y- ^. I# w7 g日本海军的编制是这样的
$ R8 G* m) d0 w- R舰队(KANTAI)8 p$ G+ `& H! G2 |9 f2 {0 t
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
+ S- a! O/ R+ u5 P$ Q$ J而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.5 F7 x! h- \. {7 g$ ?( X
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
, t5 H( @, b% X美国舰队编制与此类似的有
/ f9 p8 t$ n6 z) XTF(Task Force)
2 [8 d' N, F4 n5 K' C: cTG(Task Group)* P7 E- ^$ r+ W# T& B
TU(Task Units) |