返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
/ f  T' F" N4 D6 v( H日本海军的编制是这样的
$ Y; `4 v# F( V7 f8 ?, \舰队(KANTAI): d- ]4 c1 d8 A6 i( d! @3 c
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
" V4 b: w( ]/ w0 H& E. B而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯." x% R( C" m6 s
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
; B0 z  X8 {4 B+ @1 g& J9 I美国舰队编制与此类似的有
. y$ r: U" m  C& ]$ G* kTF(Task Force)
% ]% @5 R- b: B: L; d( A( v, Z/ hTG(Task Group)) \+ O& H; E# ~; \7 e! M* Q  ~/ k
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
' U# `3 O6 X4 f2 C& X
# d3 X, @& L" O- H[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话/ t2 A$ ?1 }, z3 S" c+ s
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
% e" n, Z' m+ F: ?, L" F1 |1 a& z
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰). _/ T! |9 t: ~* [6 R
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)+ e& m0 u6 w8 }% _1 I* h

4 h$ o0 d; [# R* H- t2 B4 d8 j! M5 H
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
! c% L5 j3 v0 l6 R+ y: s, M% C& m* W4 ~4 v+ b( t' G

6 C9 J6 P9 z# e: ]1944年3月貞治源次郎结婚
; ?0 y  @3 \6 B5 w
" R% z1 l  R7 Z+ \% P
7 i& f( D3 p+ H4 P9 [1995年时的貞治源次郎和夫人
+ m% ]7 c* S( P- A: l4 \4 c+ u/ D2 h  t

' Z3 F0 D4 _" `& O' c- I# C0 L8 v[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 ' l9 w' e/ h- y5 y
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
- w8 H. F2 [$ g$ H0 A; P, P7 U4 a% I7 t$ |
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表