这个直接翻译成水雷战队不妥
/ f T' F" N4 D6 v( H日本海军的编制是这样的
$ Y; `4 v# F( V7 f8 ?, \舰队(KANTAI): d- ]4 c1 d8 A6 i( d! @3 c
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
" V4 b: w( ]/ w0 H& E. B而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯." x% R( C" m6 s
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
; B0 z X8 {4 B+ @1 g& J9 I美国舰队编制与此类似的有
. y$ r: U" m C& ]$ G* kTF(Task Force)
% ]% @5 R- b: B: L; d( A( v, Z/ hTG(Task Group)) \+ O& H; E# ~; \7 e! M* Q ~/ k
TU(Task Units) |