返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的6 j/ w) V; o5 h5 V$ t( m, {
尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 - u9 x7 w- k2 m. Z
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
5 D7 C1 D6 B5 L' p( O( S( F0 I" J3 V

, ^) I# ~: W. {" a1 W3 Y看上下文' o% Z) y2 R: Z. F" \6 n
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表 6 ]9 F7 H; f" @* T7 ?3 i7 f
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
  l! e1 `. H4 b. V" C% A
: T" B' L/ ]) c

( A! ^% `% |/ S7 W+ I水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话
/ U9 v+ c1 k, B1 Z; b在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
+ W( j' I" P3 K4 f$ Z% u% g  T, \; k" }, }9 C2 z4 x7 u; O9 \
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)! c, Z8 `- g3 j# ?
两到三个“分队”组成“小队”
返回列表