返回列表 回复 发帖
这几小段虽然是你亲自翻译,但内容太少,私自添上原创有些不妥啊,不知道后面还有没有.
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
Daihatu,一种大型登陆艇
% `" P& c7 I9 ^# _" r! \应该就是大发艇............
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
这个直接翻译成水雷战队不妥
- T, a9 C. W8 D' \6 A日本海军的编制是这样的
6 t% e) L0 S% i舰队(KANTAI)
! u) n: {* _( ?- T# r战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.  u" Y( i# d3 d( r- s% J4 l# ?
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.* }' y& j3 A9 M0 k1 D
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.: y! D  u- V0 \. w
美国舰队编制与此类似的有3 ]) N$ p+ w1 ^( `) z, p% B3 {, X
TF(Task Force)( a- D5 J. z0 q" }4 P2 n+ h
TG(Task Group)
3 b2 z/ n4 I% h+ K2 u- _) ^/ ATU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
返回列表