返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
1 _* X! Z8 J7 f5 E( I: w0 Z  _尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表 ( L. R2 I' `7 Q, Q( E. p' r8 j
请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
3 X, B: c: P& P+ t8 ~
5 q5 z' F+ G; |" N
看上下文/ M0 d9 f) X# B" @7 j: P  u6 l( r
“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表
3 ]4 J5 V* p# I另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
  ^. u* W0 @/ l& Y: H
- O) E# }8 `  J) q/ w: H
/ C5 J! H2 a4 ]5 k! z* U
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话
  z0 G4 q# o1 P在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”- I4 z  v. J: R/ z' J8 w+ z' C0 j, L
9 q4 ^0 f8 b: a" F) I' \
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
* a# s8 b6 Y8 z/ J9 M/ E5 V, E两到三个“分队”组成“小队”
返回列表