返回列表 回复 发帖
美国飞机从中途岛起飞的话是不可能到600海里以外活动的
' C3 V9 x8 [! y' u尤其是携带武装的攻击部队
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 17:52 发表
/ q$ l+ i' i& N; B& `; `请教诸位大大一个问题:Regimental-gun应该如何翻译?我暂时译为“联队属炮兵”不知是否妥当?请指教。
( L& o/ D$ Y9 ^7 W1 J2 C7 ^! u
3 E; |  l6 {1 p4 T: W
看上下文
1 E' S# L, e* h. p“连队炮”或者“连队炮兵”
原帖由 kevinyac 于 2008-11-6 18:26 发表 * z; |% `* C  Y  P+ f( @9 r% G2 r
另一个问题:原文中的destroyers division (squadron?)应该怎么翻译?水雷战队???请诸位大大指教。
/ _* |, S1 M3 {; u; \" S1 N( |
1 m8 m3 L8 o: }) p% e8 b# h2 d0 j$ w( S
水雷战队(驱逐舰中队/)
驱逐队的话: H" I0 L9 Z: o; b: Y, {
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
' M  {. H. z) N: o# i0 M" S# a
9 p- H& [  _6 J* \4 Z3 |$ a$ B' C8 Y美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
3 _- p5 M% b, o: m, h5 E7 k& |两到三个“分队”组成“小队”
返回列表