返回列表 回复 发帖
这几小段虽然是你亲自翻译,但内容太少,私自添上原创有些不妥啊,不知道后面还有没有.
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
Daihatu,一种大型登陆艇; @# n/ _6 C; z7 ^! S
应该就是大发艇............
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
这个直接翻译成水雷战队不妥
' \) r* V" h* j5 q- ~& I) f1 G9 i日本海军的编制是这样的9 p8 E0 \+ o. S& `* R% ^
舰队(KANTAI)
. l! I, V3 M6 Y( Z战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
, T% m5 T. h' F$ [0 r( a- l% e而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
! O* Z4 e  }6 ]4 C8 k+ N: R" g, o" x当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
% r) O) s! q* {1 w: G美国舰队编制与此类似的有) I9 ?& _- @; R  N: m+ t
TF(Task Force)
% H( a* ]. Z3 L! d9 k) ATG(Task Group)
- F# @- A( B3 l3 G3 x- _& sTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
返回列表