返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
2 ]" W, H' U. Z3 I2 I. U+ @- ~7 L日本海军的编制是这样的1 \* r  H  E, |( p, \/ }6 L( o! N  M
舰队(KANTAI)
! l. M7 c8 `. F4 e8 u2 n战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
  t4 l: m9 E1 T& ^1 ~5 p9 z而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯." V/ m; n5 J' c7 j; t) ?7 t
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.5 M- i: Q: V) q6 D: {, P. |
美国舰队编制与此类似的有
  ?# v; a& {! ~TF(Task Force)$ n. `  U" F+ d
TG(Task Group)
& e, r9 Q4 q5 X3 C! }+ ?2 _TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
' Z7 y1 x  g: s( F$ v  E: H8 ^# I& f! q* h  Z, R# [+ Z
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
. V  ]  D% [0 D" m2 E4 g在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
3 ]& X. l7 U7 i5 k  @0 E9 C+ n9 E+ D7 T# \
+ [2 ]4 [, @0 {! G) Q美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)$ f: U: t& h/ n) {; G
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)/ C; ~- g( _6 H) F* q6 Q' l" n
, t7 @3 l& t& P$ J

) M; f* G/ r3 K# K5 ?1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
) ~) K$ {6 J+ E) K+ _
0 _: M5 r* M, X& P& Q
" G9 N: J: E, Z  o1944年3月貞治源次郎结婚% {6 Z0 K) [+ F% c7 T
6 ^3 D4 h8 [4 d2 R' Q

# j  b7 i! I$ i8 e1995年时的貞治源次郎和夫人1 h, K1 Z& L) l: D6 T

( M1 u5 D2 X, g. S6 ]
8 u$ [! `1 h+ B' d" z[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 5 F& b' b7 K: [8 ^. X/ E
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
6 k( U; D2 p- l. o1 G  P7 i' ?

' y/ m9 l! i* G& p按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表