这个直接翻译成水雷战队不妥
% M0 e* E0 \5 S0 U% S. T1 s7 Q) D日本海军的编制是这样的) U0 l, q- W9 h8 N4 y W" H1 Y
舰队(KANTAI): Z4 E' i2 D: a) y# Z" ]
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
; [( y! n% S, E: s9 ^7 M而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
; q! o) n! Q) j" Z1 J当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
; q, s2 r( i x0 A5 q; T! K美国舰队编制与此类似的有
: d9 K1 D1 y9 V5 G8 C5 S( |TF(Task Force)
# K$ R. l4 k1 ~! UTG(Task Group)* u: A4 U5 o( X" l) i5 N
TU(Task Units) |