返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
$ y  K( B  a) e日本海军的编制是这样的
' \* q: `) d# ?舰队(KANTAI)5 `6 f( W6 g) ^
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队." ^# T6 z1 z: _
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
& G) x* z# G5 {$ T# N当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.3 E/ V3 g/ u+ T8 K' l
美国舰队编制与此类似的有2 f; ~$ i+ O) g+ k9 t  O9 k
TF(Task Force): E0 v+ f! ?! R$ z: K  B* p9 E7 a
TG(Task Group)# l- r: N/ D7 {& i$ M3 N
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。; O0 i7 u* l0 I# a3 l- A
# |, Z" U% J6 c9 \' i  o' e; M5 o
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
0 W7 p% f$ o; B: i在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
( J  P9 V  R& `) P; T/ q, Y0 k' J0 u" @+ E- k7 J/ }" ]" A
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
1 m% m2 _8 j# [两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
* `3 q- {' u) z3 M  u& Z- C, o% a; h9 w

, x3 p2 m: M1 Q$ W- ^$ C% T7 ]1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
' a' |4 @" ~! G& e* M7 r6 C1 K9 t6 r1 _2 d" x* Q( R

0 @2 ]4 j1 p8 p, I2 V4 l( w  ?1944年3月貞治源次郎结婚
) _2 {) Q: K  G4 p8 z: D- ?/ U7 H7 m
4 e' V8 K4 K4 T3 F- F4 ^
1995年时的貞治源次郎和夫人4 i. k- A& r9 U/ r9 N* b
7 i6 S( B+ z9 B. i5 ]. w5 e

. w: }$ _* T$ A8 R" e/ ]2 {' n[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 ( s8 i' ?$ W6 m; w! w' c
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
1 Q9 d+ |. A4 @  @' `/ N& _, _" R0 i/ Y3 I
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表