返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥3 i- Q5 N, y: W- C
日本海军的编制是这样的
' m' g: q5 J* ?# P$ \舰队(KANTAI)
0 K# @" K9 E3 ^8 A( C6 J战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.2 X3 X; M' M3 l' P5 B" r
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
9 q7 W+ Q7 s, U当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
& K0 x% f+ a! N9 {美国舰队编制与此类似的有; R, K; I- O$ U9 D, @  M
TF(Task Force)) j7 N% y) E9 E9 |+ ?) p) ~) |  W8 S
TG(Task Group)
. F0 z( B, g8 P; \% U3 L. gTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
: h: Y% c$ j6 u9 x
# E' p0 p. c8 K, ?2 v, p' r[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话: `! T4 n  q& N9 M6 {! Q
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”1 ^4 Z  j# @. e% C: g; j
6 D( C2 i, u* @1 Z& p+ C# {6 l* R
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
1 O  l  T0 B- B2 E' z/ V两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)- A1 [" G% |; j; A4 {
& E" d& C) N0 A

8 ~- d4 V8 `3 t% F+ h1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地' Z) R/ a0 L2 ~6 D; q9 G& n3 O
. U2 O; S- d, M% \& |' r
! O* b* ~0 a3 V# O* @  p; {/ C: f0 h
1944年3月貞治源次郎结婚- n. ~# @/ @; T7 I. r0 J

! k3 R/ l$ `* _3 i$ V' w/ n2 u, G
" w% `# a  I# @4 x4 q1995年时的貞治源次郎和夫人) m4 |4 Y1 f9 q* i$ X- l
& v1 ~3 P: ^; l4 ?- N& i. m

" Z; ]( L- d5 g9 B[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 4 [1 @0 K! o5 g7 A: f* K
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
6 ]. y$ o7 s+ E  W& _" L
( w" Z- g5 c5 R+ d3 j8 e按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表