这个直接翻译成水雷战队不妥3 i- Q5 N, y: W- C
日本海军的编制是这样的
' m' g: q5 J* ?# P$ \舰队(KANTAI)
0 K# @" K9 E3 ^8 A( C6 J战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.2 X3 X; M' M3 l' P5 B" r
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
9 q7 W+ Q7 s, U当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
& K0 x% f+ a! N9 {美国舰队编制与此类似的有; R, K; I- O$ U9 D, @ M
TF(Task Force)) j7 N% y) E9 E9 |+ ?) p) ~) | W8 S
TG(Task Group)
. F0 z( B, g8 P; \% U3 L. gTU(Task Units) |