返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
0 e: R7 i! _* K; y' U日本海军的编制是这样的
" Q+ }6 g9 g# f3 a( ]$ d& V2 E( Z舰队(KANTAI)/ m( y) |* L& p9 P2 D6 k2 |
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
# g" D7 \4 r" \% p而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.8 G/ B2 V& C! u# E; v, d
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音./ D6 g; s% }1 q- s" u! r
美国舰队编制与此类似的有8 y; ?6 }3 O+ C6 B( W' j+ D9 @
TF(Task Force)( B/ e, I( X: [% }) c- X3 x
TG(Task Group)
  T! F7 |( i& X8 N5 cTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
4 N/ s# r# v0 L0 Y2 x" @9 G9 \  C" L! d( ], Q* S: i+ D
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
# a8 i' p' \# O* i9 V. P# n$ T6 \# h在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”5 }( U8 Y0 r- U: S" i2 _

, F- D) m7 ], q5 P# e# w' @+ ?美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)- V8 X' E; f# c  ^3 V9 F) o1 B
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)0 a3 b( m2 i' z. d; {# h

  v( c6 c" f  I1 ?, W6 U& c  u, r7 j- @  Z7 F2 G( w
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
2 q, {* u; y0 |" G6 z( C; Q( ^2 c9 A4 N
4 _8 m* \! w) K8 R  K: K4 l
1944年3月貞治源次郎结婚
3 p: f2 a  H7 r4 g, D8 q# X9 x6 y* k1 m; g. V
1 k% o' V( n& M' O# e/ q$ l# E- J
1995年时的貞治源次郎和夫人
+ C2 x$ x" U5 @. \( y# j. A8 c& \6 c8 |2 F
5 V1 w6 \7 J- ^; u0 U/ l
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 3 R! x6 a4 v9 C; U$ a/ i
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
7 n4 A  @# n- K5 A. r$ b

, C. t0 M+ \/ E8 a1 v, ^0 v/ ^按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表