这个直接翻译成水雷战队不妥
2 ]" W, H' U. Z3 I2 I. U+ @- ~7 L日本海军的编制是这样的1 \* r H E, |( p, \/ }6 L( o! N M
舰队(KANTAI)
! l. M7 c8 `. F4 e8 u2 n战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
t4 l: m9 E1 T& ^1 ~5 p9 z而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯." V/ m; n5 J' c7 j; t) ?7 t
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.5 M- i: Q: V) q6 D: {, P. |
美国舰队编制与此类似的有
?# v; a& {! ~TF(Task Force)$ n. ` U" F+ d
TG(Task Group)
& e, r9 Q4 q5 X3 C! }+ ?2 _TU(Task Units) |