返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
, y+ h4 B0 W: _9 G4 r" r& \日本海军的编制是这样的0 d" l3 V' M9 s; z5 t6 a% |* p
舰队(KANTAI)- k: u, Y: w3 f. H
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.4 [8 M' m- C3 y0 i+ w$ H6 t
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
! g( y; ?8 Q# O( M3 M' ]当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.& h% k. S9 t+ p. U! G: C2 A. X
美国舰队编制与此类似的有2 F7 i: [! }0 z# L! x4 ~
TF(Task Force)
1 |) g/ e8 o) ^+ d; iTG(Task Group)- U7 C$ k) [4 c2 l0 E( v2 s1 N' d. H
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
1 x2 Y- z  d; n* z: ~; j8 O0 }% k" o( |3 J0 O7 A
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话1 R+ }2 n0 T& g; }" E
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
% M& c% |9 b- F# G1 F; |  k( E  [/ j; c  G$ w
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)6 I- n5 L1 \. T7 q3 G
两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡), M6 L* Q" D, t: J
4 A, K/ \* M. @/ v
0 A+ P+ z% G/ q* a+ r
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
* t9 r  c( s9 w3 W
. B' e+ n! O- h6 i( q# P# W2 F' }6 l7 }3 g. G
1944年3月貞治源次郎结婚
3 \- X0 @7 v& U0 c; S, i
' _9 W! i, @5 b  r! M" D$ a/ H
) z: M( l* h& o4 }: b% x1995年时的貞治源次郎和夫人
# y* z$ p& B# G0 U$ [$ x4 a9 A
, b& Q! }- k  b# b' ^4 o6 ^' X* z! v- E1 A/ L2 P7 A
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 & H6 y, |) \+ g* z
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
2 C/ K" X$ q4 I
' l& {( H, c9 M  ^. [6 `6 m  y; U
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表