这个直接翻译成水雷战队不妥
, y+ h4 B0 W: _9 G4 r" r& \日本海军的编制是这样的0 d" l3 V' M9 s; z5 t6 a% |* p
舰队(KANTAI)- k: u, Y: w3 f. H
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.4 [8 M' m- C3 y0 i+ w$ H6 t
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
! g( y; ?8 Q# O( M3 M' ]当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.& h% k. S9 t+ p. U! G: C2 A. X
美国舰队编制与此类似的有2 F7 i: [! }0 z# L! x4 ~
TF(Task Force)
1 |) g/ e8 o) ^+ d; iTG(Task Group)- U7 C$ k) [4 c2 l0 E( v2 s1 N' d. H
TU(Task Units) |