这个直接翻译成水雷战队不妥
0 e: R7 i! _* K; y' U日本海军的编制是这样的
" Q+ }6 g9 g# f3 a( ]$ d& V2 E( Z舰队(KANTAI)/ m( y) |* L& p9 P2 D6 k2 |
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
# g" D7 \4 r" \% p而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.8 G/ B2 V& C! u# E; v, d
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音./ D6 g; s% }1 q- s" u! r
美国舰队编制与此类似的有8 y; ?6 }3 O+ C6 B( W' j+ D9 @
TF(Task Force)( B/ e, I( X: [% }) c- X3 x
TG(Task Group)
T! F7 |( i& X8 N5 cTU(Task Units) |