返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
% M0 e* E0 \5 S0 U% S. T1 s7 Q) D日本海军的编制是这样的) U0 l, q- W9 h8 N4 y  W" H1 Y
舰队(KANTAI): Z4 E' i2 D: a) y# Z" ]
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
; [( y! n% S, E: s9 ^7 M而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
; q! o) n! Q) j" Z1 J当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
; q, s2 r( i  x0 A5 q; T! K美国舰队编制与此类似的有
: d9 K1 D1 y9 V5 G8 C5 S( |TF(Task Force)
# K$ R. l4 k1 ~! UTG(Task Group)* u: A4 U5 o( X" l) i5 N
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
4 l/ V- H5 ~. |: f) A' M" x# y. x; i4 }
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
. A: ], m# k, [0 ]5 `在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
0 q% A" B- B5 _) t- Y- J* G" T9 F
6 [4 ~: _$ R' |/ t# Q9 a  r% t& o美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
$ b. P. j/ K5 ?2 X2 a/ I7 h两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)$ ^& Q; B3 F* D+ M( y9 i

& |4 C9 ~% P% _! }/ u, f: @
! Y5 H1 j/ P9 I( J' {1 S1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
5 H2 n% l& n2 S
/ L. g. M5 W# q4 v$ B$ l/ P4 L' F, j4 c" y% {$ A: `
1944年3月貞治源次郎结婚
2 o9 z0 u+ c& i4 o$ l  Y9 |% U, J+ Q" O% ]) C0 O
* \$ A3 {8 ], T3 l) _
1995年时的貞治源次郎和夫人! Y$ f3 w6 b8 U2 n& ~* G/ N- M
; {% U5 X9 R; V: S- Z
$ h7 l! t# T4 q6 r" U0 h+ c
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 1 K' u9 M, T; y. F
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
* H, {% D& ]2 c6 S! j6 f
  `" |/ h0 h/ m! c" W( j' I按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表