这个直接翻译成水雷战队不妥
$ y K( B a) e日本海军的编制是这样的
' \* q: `) d# ?舰队(KANTAI)5 `6 f( W6 g) ^
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队." ^# T6 z1 z: _
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
& G) x* z# G5 {$ T# N当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.3 E/ V3 g/ u+ T8 K' l
美国舰队编制与此类似的有2 f; ~$ i+ O) g+ k9 t O9 k
TF(Task Force): E0 v+ f! ?! R$ z: K B* p9 E7 a
TG(Task Group)# l- r: N/ D7 {& i$ M3 N
TU(Task Units) |