返回列表 回复 发帖
Motorized Engineer Battalion: b7 {3 w% x& W# Q
摩托化工兵营
8 x9 |4 \  e0 h0 w! r! }5 Z
# }! S+ A6 L/ X) RLight Engineering Battalion/ q- k; z5 [! |. p
轻工兵营
# E8 `8 ^1 ]" S' D  E( f' d
" v  a0 k- U* R4 o' ^( _% B3 ABattleplane Aircraft Regiment  $ z; ]5 x8 Z  h# m& _2 z2 O% O
战斗机团
4 x9 j2 y5 l0 S9 J% x: @
( i+ k6 \& ^3 W+ kFighter Aircraft Regiment* l" A! J9 u0 c7 p; @5 e5 f
歼击机团( h9 @0 K7 W0 _6 d

: B% O3 Y0 r% n: i+ CField Engineering (sapper) 2 u  |3 P. C$ B1 B& i: }' u
野战工兵
4 {! Z# Z* X( L& j$ O' A# n( h" g$ I9 V
Supreme Command-in-Chief Reserve4 Y& ^( n7 E* B6 k0 I
最高统帅部预备队
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论
- }3 B- X6 o% ?0 q" \! d! P, Q. Q2 B因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营
9 A' y: z. e, g, M" Q" M7 a' M- I2 {没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查7 a$ z: s$ ^: w5 m3 V9 }- U
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫: D: [$ s: }7 f- {2 R- d) m# I# [
- M/ h7 ], l# m/ z
[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
返回列表