返回列表 回复 发帖
Motorized Engineer Battalion
7 F/ `1 m; K2 O7 `9 ]- t摩托化工兵营
' Z. k. T; I' R" v" @
- h& E9 q; I0 v/ G# QLight Engineering Battalion
3 u$ p, U' d' |$ T/ H! C# n轻工兵营
5 f; P/ K% j. t) ?7 `8 [4 \+ p' f, S- n3 M. e( `- E! c
Battleplane Aircraft Regiment  
) S6 @9 N7 k: v# Y7 U3 ~! h( w战斗机团% [& w  q3 G. |: h+ ^8 W3 l; _% A
+ h! v: K, R* r3 N
Fighter Aircraft Regiment4 [/ N/ F+ ^: d' R
歼击机团
8 E; J5 P" v4 d* ]: z; V8 e6 U3 J. C2 M! p; \
Field Engineering (sapper)
5 S  S, G3 x# t+ p% r野战工兵
7 B+ N) x/ b. O: [1 @+ \
; d: s+ n# j! ?- u; f: ?Supreme Command-in-Chief Reserve
+ I' R* Q1 P" k: ?最高统帅部预备队
大概看了一下,个人经验,Motorized后跟单位,一般翻译为摩托化XX,而不是摩托XX,LZ提到如Regiment这样的单位,应该是出现了明显歧义,不能直接对应字面单位,可以按全称和隶属查找对应部队
苏军有战斗机和歼击机团之分,理论上一个侧重拦截防空,具体的不一而论! `3 X1 y1 R- @9 G- V3 f  ^
因为在库尔斯克的第1坦克集团军直属部队里找到了71 Motorized Engineer Battalion的番号,故而对照字面理解为摩托化工兵营/工程营' [1 g, H# Q6 v/ ~9 |
没有听说过堡垒防守师这个说法,你说的应该是筑垒地域,具体英文名字待查6 d; Y' C- S# @8 l( T; V9 p/ W$ t
另外,苏军中的Guards一般翻译成近卫,而不是警卫
- n/ _/ v) h/ h7 u- t4 U/ D& ^9 s1 h+ `( t
[ 本帖最后由 xuanyuan 于 2008-1-6 21:30 编辑 ]
返回列表