返回列表 回复 发帖
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好
! M7 T( k4 v8 C) R7 d' M+ A用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
  I$ j% N7 V- `- i" E. j# I3 `所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...
4 I% K( l  ~+ q2 p% c9 patta 发表于 2009-7-12 22:15
2 q1 k1 w5 u2 _- ^: o: C, J, C* b显然你根本没这么用过,+ H2 V+ D. j6 P6 u
举个例子来说,真实的显示是
) n9 l$ g: E$ \5 g" |# p- J. S& o38th Chinese(军) INF
# V2 B3 m8 R  c6 A4 I5 K3 {) `38th Chinese(师) INF
+ y, {  ], L% f8 X不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
  s6 v9 q# ^0 p' |
鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。4 S- n  J' z* u7 S
我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。; c# M' H. O  o2 M8 @" D& o6 v
汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后 ...; a" _% p0 E4 }5 P/ @& t
atta 发表于 2009-7-13 19:45
) s- O6 K, w' x0 B- `" q错!!!鼠标放上去的时候,恰恰显示的就是38th(师)和38th(军)& I7 E; {1 N/ I1 b8 h& M* s
说明你根本没仔细看过
' t# ]1 ?+ J0 w; J1 p要不要我截图给啊?!4 X. I+ X9 G  ?7 k; J. U) |8 U- z1 N
# h' s/ m' U' Z2 \. m

' g: C" O8 y5 u' r自己看看清楚,再来说事。。。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
返回列表