返回列表 回复 发帖
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好
( a' A) |& t8 L: ?用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
" n: ]. V/ b$ c* R* ^所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...
* D* y/ U( m! jatta 发表于 2009-7-12 22:15
  Y$ `- ?2 _( P
显然你根本没这么用过,
: x% W) E' t* Y( F举个例子来说,真实的显示是+ Q. a7 s9 |0 P8 I4 ~
38th Chinese(军) INF7 \8 q% ?0 e; H  |+ k, Y
38th Chinese(师) INF
  H% m+ H# K$ W* V4 F8 @/ w  T不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
- v' v1 v/ n2 c* n
鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。! i" x! T* \6 I; O1 A* c
我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。$ H- P. r0 m% A* v; a2 J* L
汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后 ...: b, J+ c* w  C
atta 发表于 2009-7-13 19:45
1 {9 C0 A$ I; h( n( j错!!!鼠标放上去的时候,恰恰显示的就是38th(师)和38th(军); H% B5 \8 ^; j+ s: s7 X
说明你根本没仔细看过& x5 v/ v! ]6 w2 |
要不要我截图给啊?!
: v  Z' U/ e) e3 z9 m' K* N! @( R# j! C
& A+ r. f8 J. q$ f8 s# L! n
自己看看清楚,再来说事。。。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
返回列表