% Y! g1 ]. Q r5 M" l5 {8 d) _
用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
" A0 v3 x0 g6 O, p所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 .... Q! r% a3 f9 g% V5 g: v% g
atta 发表于 2009-7-12 22:15  $ l i1 ~, D- X; Y
显然你根本没这么用过,+ a% K$ q+ y, K* R {/ x; Y# i
举个例子来说,真实的显示是8 b$ o9 @; e" ?4 j* R- r5 p C
38th Chinese(军) INF
' G' K- i# g5 j" z% p7 l38th Chinese(师) INF, y9 {$ @/ b8 c- y9 i# U4 l
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型 |