返回列表 回复 发帖
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好
5 I4 A+ a% o- ^用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
8 m- P1 E8 J& K8 \所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 ...
0 K3 k9 f! d) r1 z  fatta 发表于 2009-7-12 22:15
% h2 u5 Q6 R) n( w' A  m& J显然你根本没这么用过,% F8 K+ L) l& s7 b
举个例子来说,真实的显示是* q9 e  `7 o( M5 ^# P$ n
38th Chinese(军) INF8 f. o; L7 g9 P2 e6 v' {4 K: t
38th Chinese(师) INF+ R  x$ U  B# g* e) f
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
6 O! j6 f9 Z2 f+ a- N5 w
鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。. e# j% U% E' M# }' p& y7 V. D
我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。+ d5 t& ^4 S; a2 `
汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后 .... |5 \( v9 b- p, |# k
atta 发表于 2009-7-13 19:45
, a$ g0 W; r! j1 Q
错!!!鼠标放上去的时候,恰恰显示的就是38th(师)和38th(军)) [5 `$ x3 p$ L& B4 r
说明你根本没仔细看过
, R- r7 s) C6 B0 W$ E: b: s* j( e6 ]要不要我截图给啊?!
5 j+ u  _9 Q% ]: _2 |5 @+ l6 S( K) `# `4 D9 Z& c
/ c! {3 d5 p) o- t, W
自己看看清楚,再来说事。。。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
返回列表