返回列表 回复 发帖
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好
% Y! g1 ]. Q  r5 M" l5 {8 d) _
用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
" A0 v3 x0 g6 O, p所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题 .... Q! r% a3 f9 g% V5 g: v% g
atta 发表于 2009-7-12 22:15
$ l  i1 ~, D- X; Y
显然你根本没这么用过,+ a% K$ q+ y, K* R  {/ x; Y# i
举个例子来说,真实的显示是8 b$ o9 @; e" ?4 j* R- r5 p  C
38th Chinese(军) INF
' G' K- i# g5 j" z% p7 l38th Chinese(师) INF, y9 {$ @/ b8 c- y9 i# U4 l
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
, @8 B9 H% K& N鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。
2 u* s. C$ M1 w/ R, {9 e, y我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。
! b- t0 [9 J. X  _# A- t6 B汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后 ...) C" h+ V: h% D5 B. S3 I
atta 发表于 2009-7-13 19:45
$ u' C! a% M( j" |错!!!鼠标放上去的时候,恰恰显示的就是38th(师)和38th(军)
2 [' J( i# l% j说明你根本没仔细看过
9 F  i( |4 m- M& y. e& ~( O2 B要不要我截图给啊?!! h( ~& b) B4 p7 P5 v7 k. Q

* v3 d* Q& x- N/ w% P6 q* x. }. [+ J
自己看看清楚,再来说事。。。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
返回列表