返回列表 回复 发帖
日本第40師團有2個, 一個在京城, 一個武昌, 應該是翻譯重複了
另外, 想問一下某地面部隊的子部隊, 已經集合在一格裡, 但為甚麼合併的選項還是不能點....(例如京城的40師團)
美军第25步兵师,成了第25步兵团
' G# _6 f5 Q6 O1 a+ B美军第27步兵师,成了第27步兵团  @8 x* t1 I. v2 H7 q( Z

& e2 e/ q+ Q3 B176 澳大利亚第2集团军,177澳大利亚第3集团军,是不是应该翻译为军?
; z% T5 c3 j2 i0 v2 K8 \( \7 C- B3 B% M; c
7 G6 H. u6 x0 {4 Y# i; D
楼上,所有分支部队要同属一个指挥部才能合并
/ K' e. E5 O( Yshining 发表于 2009-10-24 15:11
+ @) E+ U) `  o7 r# ~
原來要同属一个指挥部
- x5 f' D: A  V5 c2 \" s3 Z3 Z謝謝~
老大, AE漢化裡, 九七艦攻除了二號用舊制名稱, 一號跟三號都是用新制名稱, 下次漢化更新會否統一用新版名稱?' ~. E! }7 D$ x/ R) _
1 j7 T# m- A  i: C# L5 I
九七式艦攻名稱改制   昭和17年(1942年)夏改制' k+ h2 {' ~- e) f
九七式一號艦攻, 改稱九七式艦攻一一型
* w% R2 u" D$ {' ^5 S7 h九七式二號艦攻, 改稱九七式艦攻六一型
: m0 Z  |; }% o九七式三號艦攻, 改稱九七式艦攻一二型
5 m) H, ?! q! l: o  f
3 g8 C5 T, U8 O+ I
0 p( I0 e. X( z' f( x5 k; {. r1 x4 A/ v) `9 B
另外, 97式重爆 97兩字翻譯用了阿拉伯數目字, 會否用漢字比較好??
返回列表