返回列表 回复 发帖
日本第40師團有2個, 一個在京城, 一個武昌, 應該是翻譯重複了
另外, 想問一下某地面部隊的子部隊, 已經集合在一格裡, 但為甚麼合併的選項還是不能點....(例如京城的40師團)
美军第25步兵师,成了第25步兵团
8 b9 k4 L  I8 U) G. S5 c美军第27步兵师,成了第27步兵团
3 h# d/ B9 c7 i# Q- c; f5 \" k- a' ?: p' ]6 g
176 澳大利亚第2集团军,177澳大利亚第3集团军,是不是应该翻译为军?
8 C/ K3 o4 i' Z
5 G4 @2 W$ c9 U+ \, M
6 J/ W1 Y$ ?/ q6 \, b- {. {楼上,所有分支部队要同属一个指挥部才能合并' i7 {( M* n' _
shining 发表于 2009-10-24 15:11
) V8 a3 p7 ?9 m( n- E
原來要同属一个指挥部
) ]' m0 ^7 n9 s0 u! M謝謝~
老大, AE漢化裡, 九七艦攻除了二號用舊制名稱, 一號跟三號都是用新制名稱, 下次漢化更新會否統一用新版名稱?
" n& d& W) v* m+ E6 j- Z7 I6 ^0 b. Q; C' ?- @5 `
九七式艦攻名稱改制   昭和17年(1942年)夏改制$ k+ G" u  U0 D) i/ S8 i
九七式一號艦攻, 改稱九七式艦攻一一型3 ]& A* q' Q4 T, i5 I5 \
九七式二號艦攻, 改稱九七式艦攻六一型+ t" E( V0 P  q. W9 o/ m3 v# W, g
九七式三號艦攻, 改稱九七式艦攻一二型
2 c- M" R/ c* L! M( C( l
1 l. O1 k4 m0 Y' K- n3 q. |* C1 m2 }$ h4 N3 a9 E, w* r

$ ]$ P/ X: j- E- I; t+ A- w另外, 97式重爆 97兩字翻譯用了阿拉伯數目字, 會否用漢字比較好??
返回列表