返回列表 回复 发帖
日本第40師團有2個, 一個在京城, 一個武昌, 應該是翻譯重複了
另外, 想問一下某地面部隊的子部隊, 已經集合在一格裡, 但為甚麼合併的選項還是不能點....(例如京城的40師團)
美军第25步兵师,成了第25步兵团
1 N0 A' w! \7 Q4 `8 U4 O  f3 X美军第27步兵师,成了第27步兵团
! ~- u; |6 @; }6 x& }  V' P; Q: C! Y. a; v
176 澳大利亚第2集团军,177澳大利亚第3集团军,是不是应该翻译为军?
$ l( \( ?( q, O
  z- A0 B0 b. ~6 x5 R: {, [& }: D; O0 v' y. H2 k8 V
楼上,所有分支部队要同属一个指挥部才能合并
/ C4 x. K8 x6 ]: \shining 发表于 2009-10-24 15:11
1 c, ~: h  U+ g原來要同属一个指挥部4 a# k; c/ ]" x) F4 L
謝謝~
老大, AE漢化裡, 九七艦攻除了二號用舊制名稱, 一號跟三號都是用新制名稱, 下次漢化更新會否統一用新版名稱?5 l4 ^- G9 k4 W: N

8 a$ z5 M. \8 I2 w; [7 K" Z. f  Z九七式艦攻名稱改制   昭和17年(1942年)夏改制
3 K3 P2 U' [5 u$ z九七式一號艦攻, 改稱九七式艦攻一一型( i9 w; D' M4 [6 Q4 S$ {
九七式二號艦攻, 改稱九七式艦攻六一型/ b' K+ A( ?" ^4 z, u
九七式三號艦攻, 改稱九七式艦攻一二型
3 x; t9 e* B* Y0 G' e" S9 Y3 ?3 R
+ y1 i" y* l+ @' j, b  O- z/ E4 l3 A; k0 ^) f

' [8 Y  E8 I8 Z+ V% }另外, 97式重爆 97兩字翻譯用了阿拉伯數目字, 會否用漢字比較好??
返回列表