返回列表 回复 发帖
日本第40師團有2個, 一個在京城, 一個武昌, 應該是翻譯重複了
另外, 想問一下某地面部隊的子部隊, 已經集合在一格裡, 但為甚麼合併的選項還是不能點....(例如京城的40師團)
美军第25步兵师,成了第25步兵团, E# {2 u0 V* ^8 k3 s
美军第27步兵师,成了第27步兵团
2 d" h3 D* f( M. x/ s
8 E# F" u9 k( n# _8 B176 澳大利亚第2集团军,177澳大利亚第3集团军,是不是应该翻译为军?
4 ~; s9 `: G. L0 g2 F, z0 ~  {' K, I
! |( c. n3 M7 M# g. d
楼上,所有分支部队要同属一个指挥部才能合并' _7 p; ^2 Y- e& b* ?
shining 发表于 2009-10-24 15:11
: g3 F; ^2 N3 F( ~8 D  ?" y: Z原來要同属一个指挥部
8 P1 o; P0 S. T& |; n* ^謝謝~
老大, AE漢化裡, 九七艦攻除了二號用舊制名稱, 一號跟三號都是用新制名稱, 下次漢化更新會否統一用新版名稱?
, s& x2 C6 R) X9 {. m; [# {( Y
% z+ Q/ i& V- K/ }九七式艦攻名稱改制   昭和17年(1942年)夏改制
4 `. w# b4 s( n, n6 b九七式一號艦攻, 改稱九七式艦攻一一型5 F/ q! Q( X5 y6 h3 B
九七式二號艦攻, 改稱九七式艦攻六一型2 f, l, W2 I' l8 D
九七式三號艦攻, 改稱九七式艦攻一二型
) A2 W/ G3 v4 b3 A! Q7 X! H0 Z; Z+ `3 _. T+ D/ F- h! f6 l
$ f4 l& I: F" z7 ?

' e" C* ]. w& N另外, 97式重爆 97兩字翻譯用了阿拉伯數目字, 會否用漢字比較好??
返回列表