返回列表 回复 发帖
日本第40師團有2個, 一個在京城, 一個武昌, 應該是翻譯重複了
另外, 想問一下某地面部隊的子部隊, 已經集合在一格裡, 但為甚麼合併的選項還是不能點....(例如京城的40師團)
美军第25步兵师,成了第25步兵团  P' U  X3 f9 v. G, _
美军第27步兵师,成了第27步兵团
1 ]6 M* _0 p8 a' ]( e: e# O
7 h0 w/ g. d8 w2 B% a# S. i4 r, Y176 澳大利亚第2集团军,177澳大利亚第3集团军,是不是应该翻译为军?1 ^: Y" Q( n% P7 T5 Z  O
* @) W; n  \( z8 i" g

( |/ o1 y* P2 |5 R# H楼上,所有分支部队要同属一个指挥部才能合并
) e- ]/ D3 D4 c+ c5 s! q  X* v$ Hshining 发表于 2009-10-24 15:11
' R7 ?3 K! \0 A, E2 w) u& `原來要同属一个指挥部
' V: ]& c2 O- f" J, ]8 Z謝謝~
老大, AE漢化裡, 九七艦攻除了二號用舊制名稱, 一號跟三號都是用新制名稱, 下次漢化更新會否統一用新版名稱?- w! D* E" v- N& L1 Q+ _1 z

' d3 M1 A# B$ v2 z3 b, \九七式艦攻名稱改制   昭和17年(1942年)夏改制0 m% k) e' X0 G5 f4 o5 ?
九七式一號艦攻, 改稱九七式艦攻一一型
: t% C% e/ d6 W7 d# U3 W5 [, _九七式二號艦攻, 改稱九七式艦攻六一型
. {8 [/ c0 {$ F4 Q: ]1 e九七式三號艦攻, 改稱九七式艦攻一二型2 Q) |# _4 n) `6 Y

; Q7 ?% ^8 n4 p) F9 I4 ^& @9 h2 C
# v* B" C0 X% d6 W9 h6 C! b& d
" H8 c5 d% e3 V4 t3 _6 g3 j" @& Z另外, 97式重爆 97兩字翻譯用了阿拉伯數目字, 會否用漢字比較好??
返回列表