返回列表 回复 发帖
日本第40師團有2個, 一個在京城, 一個武昌, 應該是翻譯重複了
另外, 想問一下某地面部隊的子部隊, 已經集合在一格裡, 但為甚麼合併的選項還是不能點....(例如京城的40師團)
美军第25步兵师,成了第25步兵团
% m# H; G9 i, L: N9 C/ Q4 w% w美军第27步兵师,成了第27步兵团+ q# v" ]5 F( g5 L. F+ J
1 H! t- ~' B& `" y; K# ]0 p$ @
176 澳大利亚第2集团军,177澳大利亚第3集团军,是不是应该翻译为军?5 c+ @* W  w& H. G7 J9 o
7 V8 h) I4 F. b% Q' S5 ~  u) s" f

5 @' F" s% h5 Y楼上,所有分支部队要同属一个指挥部才能合并
) N0 A! p% \2 M; v4 g. dshining 发表于 2009-10-24 15:11
. l- t7 y% y* q$ r) H. L/ \原來要同属一个指挥部
+ L: s  K* a, z' w  a謝謝~
老大, AE漢化裡, 九七艦攻除了二號用舊制名稱, 一號跟三號都是用新制名稱, 下次漢化更新會否統一用新版名稱?, q2 n% r) b+ K

  R- E0 @% H( V0 s7 e5 _) o九七式艦攻名稱改制   昭和17年(1942年)夏改制
# C) b; K& A4 F/ g% c( t" e' [九七式一號艦攻, 改稱九七式艦攻一一型1 C9 p3 B; t/ I. {+ U, L
九七式二號艦攻, 改稱九七式艦攻六一型. o! V1 t  Q0 |5 f. {! w9 ]5 P
九七式三號艦攻, 改稱九七式艦攻一二型. t  y+ M1 v3 Y
) U8 Y0 c2 z1 y' W/ A
1 ~  Y5 E) n5 S! R
$ L# J8 G- }& b. P, s& G! t
另外, 97式重爆 97兩字翻譯用了阿拉伯數目字, 會否用漢字比較好??
返回列表