返回列表 回复 发帖
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好
2 w# Z$ \7 h8 [9 gkevin_hx 发表于 2009-7-11 22:23
2 W8 Z. c5 f7 Q7 A( v用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
: n: V5 d4 V4 q7 x/ O) e; h所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题。特别在中国,大量的军师用同一编号,无法一眼区分开。
" {0 L5 X3 N) h) J/ P0 |
显然你根本没这么用过,9 T% ?9 Z% i+ L% s: w+ g
举个例子来说,真实的显示是) ^0 G# \  I# ]8 g& c
38th Chinese(军) INF. T6 d5 a: k( U3 I) {. _
38th Chinese(师) INF& Q1 ~* C6 {3 @# E6 i
不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
- s/ u) X# {& w8 Y* Gkevin_hx 发表于 2009-7-12 22:41
* o# V" Z8 m0 r! [
鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。
  w' f, s1 @' l% M1 S' P5 ~, m我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。
9 v2 R. |1 H8 t8 E5 I汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后缀加入部队名中。
返回列表