返回列表 回复 发帖
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好
4 [$ b0 \$ f3 N& U" K* Vkevin_hx 发表于 2009-7-11 22:23
4 l% ]) p7 g/ @; k( S) }7 R2 q0 C
用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
' P6 w* ]$ E  K9 X所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题。特别在中国,大量的军师用同一编号,无法一眼区分开。
% T0 J. D  L2 S1 [! A" X7 k7 ^
显然你根本没这么用过,
2 p$ U* K3 N9 w" ~0 k举个例子来说,真实的显示是
) W4 k+ P. F/ |/ O  d. z38th Chinese(军) INF5 Y6 ]2 A  R. w  A/ G/ J& q2 R
38th Chinese(师) INF
# J  z; Y0 o# L& s0 E2 P, F不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
9 U+ ^2 B3 s9 E2 c% Lkevin_hx 发表于 2009-7-12 22:41
  l/ @- Q, t- o3 h, P: [鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。; N, Q( t4 Z  A1 k) h9 o) u
我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。
0 h0 ?" P1 B. W) t: q6 l汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后缀加入部队名中。
返回列表