返回列表 回复 发帖
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好+ J3 Q) ^% P' ~# t- e
kevin_hx 发表于 2009-7-11 22:23
8 z& m% g: @# s: H" l5 r9 n用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。1 ]5 l8 F- i& O9 Z( W
所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题。特别在中国,大量的军师用同一编号,无法一眼区分开。
" g9 Y) J' s5 [# ]
显然你根本没这么用过,
5 f$ I$ h) c3 a; [) V$ g# J举个例子来说,真实的显示是
' w& X! a3 S/ B2 t, M38th Chinese(军) INF* b" ~6 h. j0 n' x& B9 H( W
38th Chinese(师) INF
  F1 Y3 }0 t% `. a4 g; n3 H不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
2 M! q0 _/ A' W0 N4 Qkevin_hx 发表于 2009-7-12 22:41
5 d. R" x! w0 j4 K5 T. x鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。( T' h( p2 }% z) @6 ]
我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。( y% O( c8 O3 p# b& W2 ?
汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后缀加入部队名中。
返回列表