返回列表 回复 发帖
还是用英文剧本搭配汉化的主程序,比较好7 b, _' L* Q! p0 [1 ~3 Q  m. I7 c
kevin_hx 发表于 2009-7-11 22:23
9 \: d1 c' a0 o4 D- N
用起来更不舒服。英文剧本中,番号和后缀是分开的,汉化主程序中,只显示番号,不显示后缀。所以汉化剧本中,把后缀都加入到部队名中。
9 m4 i' t* g- S7 u7 X& ]( O0 a所以在如果用英文剧本搭配汉化主程序,有很多时候,显示的部队名有很大问题。特别在中国,大量的军师用同一编号,无法一眼区分开。
1 _" O+ @& U. D) g, Z  w1 X4 J
显然你根本没这么用过,
. W/ \0 v+ `7 |2 p3 c举个例子来说,真实的显示是' N( d: K9 m$ ]# D9 b
38th Chinese(军) INF
0 j% D9 F9 O! u( h: S) I/ @! Q38th Chinese(师) INF
$ d3 e" ?' K7 G. ]不要告诉我你没法区分,况且后面的缩写已经清清楚楚的说明了部队的类型
! N  Z9 {1 V) n- e6 U, Qkevin_hx 发表于 2009-7-12 22:41
* _0 T* F3 q# i* {8 N; }2 p
鼠标放上去的时候,显示的简洁信息都显示38th,没错吧。要区分军师一定要进入界面。没看清楚的是你吧。* b: ]- {6 d7 j/ g9 \
我能说出这个,本身就表示我受到了困扰,还仔细比较了两者的不同。+ {6 S  W; B2 @$ E0 z
汉化组没能做出后缀的汉化,所以就把后缀加入部队名中。
返回列表