这个直接翻译成水雷战队不妥
6 h3 ` R4 ?1 n" y4 C! r* E4 T! }日本海军的编制是这样的6 {' |! ] g3 j! s* ~- p T
舰队(KANTAI)+ U! `! F/ h5 m- O' R* i8 B
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
Q( M% O9 M) |2 \% m' F9 Z而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
7 t* h1 _6 }4 z( m7 n! y3 D# f, P3 G当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
' A* I8 ^) ~+ N, w% P; V美国舰队编制与此类似的有
& T1 v$ M7 @% p4 B [TF(Task Force)
0 i, J% ]7 ^- q8 z9 @$ x2 k) ~TG(Task Group)% S- }% }( y6 Z" V. ^
TU(Task Units) |