这个直接翻译成水雷战队不妥. M# k" L. f" t/ P0 i# e- K4 `/ X6 m, ^
日本海军的编制是这样的
, _* J) s6 S7 n9 M舰队(KANTAI)" }+ z3 N9 G) T' b% s
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
% Q: `) N9 \$ e/ u. e" b6 g8 g0 O而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
/ @: A- ^/ |7 s0 Q# E当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
5 M; d$ j. J8 m8 x% H美国舰队编制与此类似的有
! z" E; c' ?: d) q' ~) w$ vTF(Task Force): E! Y# ]4 T& x, C% K, x1 B- j
TG(Task Group)/ Z1 O5 h6 P4 L& k+ M# p: x! v, z
TU(Task Units) |