返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥4 i/ b7 p6 G3 @: Y; k7 E4 Z* I# h
日本海军的编制是这样的& w  M) m+ l* x3 L. H# t  o4 y
舰队(KANTAI)
  v5 p) ]! W) e0 L+ K战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.9 i. v0 r0 e0 W  w4 t
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
( d6 b( Z2 _+ v1 Z( l2 Q  P当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.. S. x! o' k! g: \
美国舰队编制与此类似的有
: ?' d- Y) w1 ^: FTF(Task Force)
5 N' h9 B$ x: ]# }- L1 P0 Z# E. c) XTG(Task Group): y2 ^$ l6 l1 V# c
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
: e$ X: J/ p/ L8 A- b* ?4 n" L- W( {1 F3 v, K
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
0 P* p6 R  t, ?5 x在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
0 f3 z! \/ M. [, g" q
, |' g& |( _& p美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
0 g& ~/ M# N7 k两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
$ c8 w9 e6 n5 j. E+ R
+ J0 N8 I4 S) d& k) u* e$ N
! I6 C; P* x" D1 F4 r1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
. g. D2 v. g+ [
: S( ~1 E0 d+ m% ?: `, P9 ?
$ A" N7 a  X4 l, M, ^: i1944年3月貞治源次郎结婚
4 E0 r" Y/ Z0 q5 d) p7 |7 k- S' P7 a. [

7 Q4 b" a0 t; W1 b3 {' g1995年时的貞治源次郎和夫人4 h, Y# u; g$ j* I) f/ z, {$ u
5 B# ?5 P# v9 T2 c

3 n8 g. V7 G( z( A) R' v" A[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
8 u9 {3 J1 ?8 _$ A( @# B要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
4 `  o0 D7 q" M) A7 Q% `
; B" k- I: F3 G% ?8 B
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表