返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
8 z7 a4 r8 n% C" b* U, J日本海军的编制是这样的' q/ Z: e: v6 O5 I, l/ g9 H+ l
舰队(KANTAI)" m. \# z9 H/ u& X
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.. [/ W! x5 t. b7 M: x/ ]3 Z
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.3 ~6 e1 o; @7 b2 t
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
9 Z1 Q$ J. O3 o美国舰队编制与此类似的有
# N2 S* P3 j- n) M% j" t  FTF(Task Force)6 |6 i0 n& t% O$ N" J' i
TG(Task Group)
, C8 u: N1 f6 g5 x! k( X, B( ^TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
, p' j, V$ T4 ?4 }6 ]: c1 m9 I$ [8 u8 C6 {+ L/ J5 e
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话. Z7 F3 T) t- ]# Y+ S5 ]7 \
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
/ d. d- V) ~9 f( h4 o* ?$ l6 {  j/ S; w1 ^; o5 F
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
# Q8 D1 S$ K: x. Z" M" X两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)( j/ Z: g; r! E, X5 d  W

$ f+ S6 t! v( s, T
0 L5 c7 ]/ _  ^- D5 h" E1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地5 u) [& C) S% p1 b* V
: n6 o, q# V- Q8 G
0 {* W  t3 D' L- O+ N; T
1944年3月貞治源次郎结婚# q- Q7 i( V2 ?5 r
$ ~2 H1 C2 |- o7 f# M

; \0 x2 Q5 u  h1 U, t1995年时的貞治源次郎和夫人
2 u( |$ C& J( A3 N
- x/ D$ E+ q4 ^- y
0 |" z* x5 Q- H, m9 V& h[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
; b  ]* ~  i5 \$ C1 A要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
- `* `1 t( v9 x) j; m+ }

/ f/ @3 }5 g- X9 b6 f2 ~) ~按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表