返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥. M# k" L. f" t/ P0 i# e- K4 `/ X6 m, ^
日本海军的编制是这样的
, _* J) s6 S7 n9 M舰队(KANTAI)" }+ z3 N9 G) T' b% s
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
% Q: `) N9 \$ e/ u. e" b6 g8 g0 O而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
/ @: A- ^/ |7 s0 Q# E当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
5 M; d$ j. J8 m8 x% H美国舰队编制与此类似的有
! z" E; c' ?: d) q' ~) w$ vTF(Task Force): E! Y# ]4 T& x, C% K, x1 B- j
TG(Task Group)/ Z1 O5 h6 P4 L& k+ M# p: x! v, z
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。, _/ L  B3 P' |
3 A, s8 Y7 }/ x6 Z: w
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
$ e( a9 d8 @, D8 w0 t  v在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”  G9 n4 Q. r5 D$ A' c

9 B" u! k2 A- m美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
5 T2 s' i; u6 m' X  _+ |9 ?* y两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)1 }$ `2 L. G$ }2 J
0 |& s. ]3 F' d5 M$ I1 e" u

4 S4 \( c2 \" Z1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地5 N' i1 R/ k4 g$ W2 E

& f( @, L0 F; M  s7 n( O9 d. V. n3 }3 O
1944年3月貞治源次郎结婚
( l$ o# m! ?- u" Q$ v& o; l! e1 S! K$ k9 m

4 M2 k6 h" E) I, p- A1995年时的貞治源次郎和夫人
! L$ M, n/ ~7 K3 z7 T% s9 c. T
& T3 B7 w8 E  C7 Z. X7 ?
) d: u7 @/ Z& `4 b; t3 q) Y- s) O  k1 }2 g[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
9 Q4 U7 d! |0 j2 j" Q* [, I* |要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
* T4 {- J. o5 C9 {

% A& U% ^- c- r3 H4 s按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表