这个直接翻译成水雷战队不妥
, B" C/ o% s; m8 ^$ o4 B日本海军的编制是这样的6 D3 r8 B& c' m5 I- q! T5 r% l' D
舰队(KANTAI)
/ ?! a: {3 B( Y战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队. y. b/ {( ]& T7 E- F7 O
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
1 I' y# B0 s# L! _" h2 }当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
# `- |' N* ]9 e( y- w! a6 m* K美国舰队编制与此类似的有
) R2 \" _4 ~, LTF(Task Force)
7 N( a1 a1 V9 a( }TG(Task Group)
g4 _6 t; n. NTU(Task Units) |