这个直接翻译成水雷战队不妥
8 z7 a4 r8 n% C" b* U, J日本海军的编制是这样的' q/ Z: e: v6 O5 I, l/ g9 H+ l
舰队(KANTAI)" m. \# z9 H/ u& X
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.. [/ W! x5 t. b7 M: x/ ]3 Z
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.3 ~6 e1 o; @7 b2 t
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
9 Z1 Q$ J. O3 o美国舰队编制与此类似的有
# N2 S* P3 j- n) M% j" t FTF(Task Force)6 |6 i0 n& t% O$ N" J' i
TG(Task Group)
, C8 u: N1 f6 g5 x! k( X, B( ^TU(Task Units) |