返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
) t! i. K8 ^. I( F$ w. Q日本海军的编制是这样的: N1 ]) I, v  J
舰队(KANTAI). I  J+ c, Z- P" C$ @' ^
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.% p+ u7 }; c: Q/ x& C9 m% p
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.+ j- I4 a1 r1 r- [2 T
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
1 h5 L8 z- b7 c+ E  v; L美国舰队编制与此类似的有
1 m, D; w" i7 [/ |4 {6 ?% h3 H8 ?TF(Task Force)! A( O% I+ @9 j) @8 ]8 N4 O! G
TG(Task Group)
8 m/ ^9 Y/ d, s5 n) m( yTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。* h; G" K* k) t) K1 X: }4 o
! l  @( R  c' h0 U$ S+ C
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话/ d, A' Q+ G6 P- h9 ~
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
" z. r& u0 k! ?5 f+ H1 E
. U3 M$ y3 n4 v- Y美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
  |' N- O/ c6 v. M" i! e两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
3 ~0 k* x9 t0 O5 v" M
5 ?3 _0 `( C: _6 }
' R' L9 p% E* Y. A1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
# z6 r$ y: B7 I( }& t1 @" K" v+ H$ C# V- U# v
4 L+ F2 f' a. J+ d: Y6 ^  V3 Y8 S
1944年3月貞治源次郎结婚
$ x. _6 n3 p% ~+ |
6 v% u( v" A3 }! A* D  h- W
! f$ y) x7 Z( h- O1995年时的貞治源次郎和夫人
' e& Q* p3 U# j0 c* F7 Q  I5 _# v, n; q& e* G
) ]# a: b% m* W) u+ I
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
( M! Y( P7 u) c5 f要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
6 p0 U" N% d" z2 @4 N4 [/ I
& s3 n- m, @. A9 [% l# W按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表