这个直接翻译成水雷战队不妥
$ U& s2 W5 w2 ^) ?0 l! J. P' [日本海军的编制是这样的* q6 g- `! Z7 l; X& ^- U& q) q) b
舰队(KANTAI)
6 C# B) L* e3 m8 \战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.) f7 L) f9 ^7 f2 }. S
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯., G- K$ S' @) v e$ M
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.1 T9 Y9 E6 d, t5 _' g; o$ E9 F! K
美国舰队编制与此类似的有; b% s4 y5 v# c( A/ @
TF(Task Force)
" E4 T3 ~( v0 R! F' @% STG(Task Group)
& Y& u+ W- z3 t9 @' ^TU(Task Units) |