返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
! t( S# {3 q9 r' l! ^& E日本海军的编制是这样的& C0 p1 ?+ \, F; T3 m  E- w& ]
舰队(KANTAI)
1 }1 a! [0 [6 L  Y# `0 Y# s+ j3 q战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
! H  {( q, Z' o- D% L& h而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.0 Q9 z% p7 X  i, P3 G
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
0 A4 Z" b5 {( x4 y- A, O+ `美国舰队编制与此类似的有6 ?, R' @" Z1 j1 Q9 q4 H# T" M
TF(Task Force)
/ |* A; W) n' ?4 ]TG(Task Group)2 P7 e; i- w1 L1 p; l9 v
TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
- Y6 _. r6 L3 Y( \5 e1 W5 O
+ j1 N# o% l: Q8 p[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话( m/ f3 c/ l, A5 T# Y0 C# r
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
4 n2 P% B7 r( n1 W$ w9 N
! m7 x' ~# `: a; m- P美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
& R& x% c- d1 d! \两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)/ n! m$ I+ H: }5 `

! P* h4 c1 N6 {! p9 w4 J2 K, M& X/ Y% N  r
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
" X9 I. q% B2 `& r) P, |9 u
0 c" I6 z( M, i% d) S
9 J& W* J* P- q- Q; U5 s1944年3月貞治源次郎结婚
8 h; g2 Z. S0 U( R2 v, y  @
8 |$ p2 ]4 b4 o$ s& C) S
* ?* l' @3 D" a2 O1995年时的貞治源次郎和夫人
- @/ e1 `0 Q6 O" X9 }8 y! Q) }/ L2 w, ?3 X/ m/ ?) Z* B, W

1 {2 s2 L# X4 a2 U) j7 F% F$ u[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
. Q, W3 w  u+ a7 L$ ^8 R, {  N要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
9 R# k4 ^6 I8 r& O3 D

1 I- X- w/ @4 S, f" _2 v0 ^1 H按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表