这个直接翻译成水雷战队不妥
$ U, x4 R2 Q1 z+ y" G% w0 J( r日本海军的编制是这样的
6 q. G. ?# [1 E) m9 V0 ?' p8 m舰队(KANTAI)0 q6 _1 ?6 P1 B0 Q4 r
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队. R1 m2 D" s7 i# g
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.) i- ]! r* V6 Y% P) W
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
. D O% N) b E6 `5 d5 M美国舰队编制与此类似的有3 g5 i" d/ l+ B
TF(Task Force) d8 f; m, z1 m# r" H1 f8 a/ {& J
TG(Task Group)
* k" X; J9 D) j, l- x/ CTU(Task Units) |