返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
, B" C/ o% s; m8 ^$ o4 B日本海军的编制是这样的6 D3 r8 B& c' m5 I- q! T5 r% l' D
舰队(KANTAI)
/ ?! a: {3 B( Y战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.  y. b/ {( ]& T7 E- F7 O
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
1 I' y# B0 s# L! _" h2 }当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
# `- |' N* ]9 e( y- w! a6 m* K美国舰队编制与此类似的有
) R2 \" _4 ~, LTF(Task Force)
7 N( a1 a1 V9 a( }TG(Task Group)
  g4 _6 t; n. NTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。& g0 G4 x1 X7 r  f
- e  p2 W' w0 U' I$ J
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
' l! p) u) `7 h7 d9 p; f' r在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”
) `9 m) j7 c3 ^6 \1 K( C4 y/ y- ^0 {
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
7 E+ W/ Z8 c. Y2 n两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
' y) S* C- J, q' N8 ?$ Y( t% s4 L8 m7 s! n/ M: n1 {
. u* j5 h" p% l# @% q2 ]
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
5 i6 r& ^' B. w- ^# D% D
1 i2 ]6 o- s& \+ T1 w7 u( {3 Z! o2 H9 |2 j6 R9 e
1944年3月貞治源次郎结婚
7 B& @: {8 {, |7 l7 }% R
' `  M2 @( z6 d, Y2 o
9 t8 T. D; Z, Q* i: v( @1995年时的貞治源次郎和夫人' x9 h$ u7 T1 B) H# w# P8 f

4 u( l9 Q( C; s( r7 T% p1 R# H5 ?  w
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 & g  g8 U$ r$ q3 y1 Y! }# Y2 @" H8 B/ e; {
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
# l, U4 e+ J2 C9 |2 P9 \8 ]8 \6 K/ ~/ s) r4 i3 }
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表