返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥* ]2 P: L+ s* e: F- r/ D+ w
日本海军的编制是这样的
% L- z9 X% W2 W9 Q6 F8 z; E舰队(KANTAI)( T$ K1 r# l: F9 v  x' ^3 E
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
  {: u0 J5 o8 F+ a# b而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
# q  w2 i3 O5 k  j1 {当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
0 Y( C2 e$ n% Y4 B: n3 O美国舰队编制与此类似的有
1 e5 ~3 [. l3 T- s* C8 d, jTF(Task Force)! }5 S4 `& [. U; m" D1 D( O2 o
TG(Task Group)
2 ?2 d* \% K, L6 {3 }0 BTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。" W2 `# `. F/ y$ ]: t# O; |8 w
" P1 p3 b( I* Z" h- n7 s+ l
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
' j  y7 ]) M& a6 ]4 t在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”: @0 e( P0 k5 h
# }8 D0 J" O7 b. t4 ?3 r7 X) G
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
/ j; F4 Z$ g6 _! M& `  b+ J9 Q两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
  Y7 Y0 ~# e6 n! `
( D# i, [! g% i5 n/ a2 L/ j/ Z# A5 c% K! S& \3 G( c# }
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
2 Q% T1 S7 y+ e! j3 e: v% b( L* a6 F
: y1 d& p: c" _5 F( A/ S7 w
1944年3月貞治源次郎结婚
8 f* f2 ^3 y% w) Y) c
$ S" v% g9 N) e6 n. e0 _
* M% [  @7 H& n, K1995年时的貞治源次郎和夫人: S1 u8 y9 z9 v3 V

5 n0 w0 B% ~: B* @) b& a. g6 p9 Q3 l6 a2 h
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表
- J* l# C/ H6 H要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
/ }. C9 z" o" v% z1 G1 P  W8 u" F, `7 q' D
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表