这个直接翻译成水雷战队不妥4 i/ b7 p6 G3 @: Y; k7 E4 Z* I# h
日本海军的编制是这样的& w M) m+ l* x3 L. H# t o4 y
舰队(KANTAI)
v5 p) ]! W) e0 L+ K战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.9 i. v0 r0 e0 W w4 t
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
( d6 b( Z2 _+ v1 Z( l2 Q P当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.. S. x! o' k! g: \
美国舰队编制与此类似的有
: ?' d- Y) w1 ^: FTF(Task Force)
5 N' h9 B$ x: ]# }- L1 P0 Z# E. c) XTG(Task Group): y2 ^$ l6 l1 V# c
TU(Task Units) |