返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
: b. K' S& d9 r& `* l) J; X日本海军的编制是这样的' y2 R* {# U0 V, V( Z1 N$ n
舰队(KANTAI)
& n) x' @" h# {0 l: y战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.( x" [; M- G1 {$ n$ ?# p, ~
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.* g) }' e% t" X6 D& e; n7 R
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.% S0 g; {/ F* s: `
美国舰队编制与此类似的有
" ]# s5 C. U- }! W$ {7 rTF(Task Force)( d+ P/ H/ n* L/ H2 i! Z
TG(Task Group)
9 n6 p2 V6 L# h' n- hTU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
5 Q+ F1 [9 B1 I, l0 }, C2 ]5 [* R, M* T/ l" q) ^. O2 G
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话( x) l" j2 R: D- A
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”* J; g4 _( x" d0 N( k% S+ y
: Z- P; y6 z% Y- f
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
2 d! o' y) {% @8 V0 [; z/ X两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)% f1 ~- x9 ^( e9 s* M( k  l4 y9 x2 D
; y+ \6 C& F  H: `1 m) u* C

' s0 p( o+ `' g8 N  z7 p% Q1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地* O( X  ^5 p7 P
+ i( M8 `/ O! T5 _

$ \8 l- q! z! n. S( @  c1944年3月貞治源次郎结婚7 b6 C# @. C9 ?! {5 L# c
0 {& Y7 o' y, c9 q

2 d9 i( z! I& j: c! X7 D1995年时的貞治源次郎和夫人
3 V# G2 _; D( @9 E8 k. z, s0 |% E2 m" h( F( N

8 D( {5 i5 o, Y( @3 v; w0 B[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 " @8 A- ~$ {, l$ P  |; T% w
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
; ?2 Q6 G: G. P
3 k! @8 c$ i# R9 p, b1 }+ j/ m# n按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表