返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
& a& z+ d5 e! T日本海军的编制是这样的
+ H$ z9 ~+ C; ?/ Y! [) o" w舰队(KANTAI)
$ m) p: L  e- M+ u战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
; H% B5 o/ k& ?, f/ j而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
1 w& P$ H' S# C* S0 y当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
2 k7 u( z$ @% p美国舰队编制与此类似的有9 i% o+ L" C# V) k, u9 d
TF(Task Force)
. X& v# x/ D+ s; MTG(Task Group)
+ B$ L  }* c* k; F( }TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
) E- e; w$ c2 g& a& l+ x' f& E% ?% L& y9 F$ j: F. m
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话
6 q. a/ `. {2 {4 K8 Y0 P8 m' z在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”0 x+ A$ ~3 X3 g  C; J0 d( f7 c( k
& j+ B7 Y: a2 m9 u- }3 _. ~
美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
% W& u5 x/ U; l# n, }两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
# F6 w, Q8 E6 c$ `, }4 Q% C. \
2 ]4 T7 J$ N/ s+ R0 V- @  K( G( W& b9 ~8 I' T7 L
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地
$ f5 O* ?( p8 e3 }8 \' y  r. m: a4 H: Q
/ X9 M) z$ u/ j+ e2 I; f9 Q
' A- B0 J$ n0 T( V  U: X0 N' V1944年3月貞治源次郎结婚  ]. w3 v) z$ J6 v2 v5 x  C
. U" }/ N- N7 L8 _- c5 p) j

2 @5 r0 Z5 {7 r# O- c1995年时的貞治源次郎和夫人0 U& }5 |" O; b) S0 f9 a

3 E/ u' K+ v4 M" g. F2 K
, j4 G$ {! C2 f1 Q; B9 {+ M[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 4 _6 V+ o9 L1 H0 m6 e: d! t
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
& d9 B/ `/ Q" E3 T' z
$ p8 E1 B+ G+ ]. e按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表