这个直接翻译成水雷战队不妥
) t! i. K8 ^. I( F$ w. Q日本海军的编制是这样的: N1 ]) I, v J
舰队(KANTAI). I J+ c, Z- P" C$ @' ^
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.% p+ u7 }; c: Q/ x& C9 m% p
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.+ j- I4 a1 r1 r- [2 T
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
1 h5 L8 z- b7 c+ E v; L美国舰队编制与此类似的有
1 m, D; w" i7 [/ |4 {6 ?% h3 H8 ?TF(Task Force)! A( O% I+ @9 j) @8 ]8 N4 O! G
TG(Task Group)
8 m/ ^9 Y/ d, s5 n) m( yTU(Task Units) |