这个直接翻译成水雷战队不妥
: b. K' S& d9 r& `* l) J; X日本海军的编制是这样的' y2 R* {# U0 V, V( Z1 N$ n
舰队(KANTAI)
& n) x' @" h# {0 l: y战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.( x" [; M- G1 {$ n$ ?# p, ~
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.* g) }' e% t" X6 D& e; n7 R
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.% S0 g; {/ F* s: `
美国舰队编制与此类似的有
" ]# s5 C. U- }! W$ {7 rTF(Task Force)( d+ P/ H/ n* L/ H2 i! Z
TG(Task Group)
9 n6 p2 V6 L# h' n- hTU(Task Units) |