这个直接翻译成水雷战队不妥
! t( S# {3 q9 r' l! ^& E日本海军的编制是这样的& C0 p1 ?+ \, F; T3 m E- w& ]
舰队(KANTAI)
1 }1 a! [0 [6 L Y# `0 Y# s+ j3 q战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
! H {( q, Z' o- D% L& h而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.0 Q9 z% p7 X i, P3 G
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
0 A4 Z" b5 {( x4 y- A, O+ `美国舰队编制与此类似的有6 ?, R' @" Z1 j1 Q9 q4 H# T" M
TF(Task Force)
/ |* A; W) n' ?4 ]TG(Task Group)2 P7 e; i- w1 L1 p; l9 v
TU(Task Units) |