这个直接翻译成水雷战队不妥
& a& z+ d5 e! T日本海军的编制是这样的
+ H$ z9 ~+ C; ?/ Y! [) o" w舰队(KANTAI)
$ m) p: L e- M+ u战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
; H% B5 o/ k& ?, f/ j而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
1 w& P$ H' S# C* S0 y当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
2 k7 u( z$ @% p美国舰队编制与此类似的有9 i% o+ L" C# V) k, u9 d
TF(Task Force)
. X& v# x/ D+ s; MTG(Task Group)
+ B$ L }* c* k; F( }TU(Task Units) |