返回列表 回复 发帖
这个直接翻译成水雷战队不妥
$ U& s2 W5 w2 ^) ?0 l! J. P' [日本海军的编制是这样的* q6 g- `! Z7 l; X& ^- U& q) q) b
舰队(KANTAI)
6 C# B) L* e3 m8 \战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.) f7 L) f9 ^7 f2 }. S
而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯., G- K$ S' @) v  e$ M
当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.1 T9 Y9 E6 d, t5 _' g; o$ E9 F! K
美国舰队编制与此类似的有; b% s4 y5 v# c( A/ @
TF(Task Force)
" E4 T3 ~( v0 R! F' @% STG(Task Group)
& Y& u+ W- z3 t9 @' ^TU(Task Units)
全機今ヨリ発進、敵空母ヲ撃滅セントス!!!
感谢两位大大的指教,学习了。说实话看英文著作时日本军队的编制名称有时真是对不上号。。。。。。只能不断学习,争取不弄错。
5 c, P( Q" W8 _0 e, H
* W" i0 n( A( l9 U/ e+ v) ^- Z4 |[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-6 20:52 编辑 ]
驱逐队的话! V4 r: V; x; y4 h& S3 T
在美式编制里面对应的似乎应该是“小队”9 x- ]- t  V' t1 e% x

/ X" c# H# x8 J  h0 p% ]: c$ R美国人最小的编队单位是“分队”(双舰)
7 s$ X/ F5 `9 Q5 e两到三个“分队”组成“小队”

上几张本日记传主的照片

1940年8月15日貞治源次郎升任陆军少尉(挺帅气的小伙,可惜卷入了战争的漩涡)
2 @  k& n5 ]6 t8 _: L  G; k4 n2 s: q: l4 {& x# e( X* X' v1 k5 ~
: g6 y1 {* o  u  \3 H6 ~7 _7 ^  X
1941年4月貞治源次郎在京都第9连队的营地4 H% z& n# l- n& L! Z- O. z% S

% d1 r& \3 _$ h0 Q0 T
. o  L& j6 i+ n# k  |- d1944年3月貞治源次郎结婚
' V+ ~0 i# i* h! O0 h0 w2 ~
, y2 l' S' i0 o% H7 d& q; Z/ G/ E, t( j4 t% F& e
1995年时的貞治源次郎和夫人8 K( j9 D2 u7 a. b- o. j9 b/ d4 I

2 ]* t+ m7 ^$ Y- j4 b1 r- E. _. v1 i. O2 ]4 B* ^
[ 本帖最后由 kevinyac 于 2008-11-15 09:45 编辑 ]
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
敵が進めば我は退き
敵が休めば我は撹乱し
敵が疲れたら我は打ち
敵が退けば我は進む
原帖由 GBL 于 2008-11-15 18:49 发表 , m! P8 }: @3 o! e% f
要我说在一木支队上了瓜岛还能活的回来已经很走运了
  M0 c" S! I& }
, @) M5 X# C. C  r3 Y  W
按照貞治源次郎自己的说法,他觉得自己比那些跟着16师团(他原本属于16师团)在莱特岛“玉碎”的同袍要幸运(没记错的话,16师团最后死的只剩600多人,不到5%的存活率确实比一木支队第二梯队还要低)。
返回列表