这个直接翻译成水雷战队不妥* ]2 P: L+ s* e: F- r/ D+ w
日本海军的编制是这样的
% L- z9 X% W2 W9 Q6 F8 z; E舰队(KANTAI)( T$ K1 r# l: F9 v x' ^3 E
战队(SENDAI),这其中以水雷战为主要战法的叫做水雷战队,以航空母舰为主要力量的是航空战队,以潜水舰为主要力量的是潜水战队.
{: u0 J5 o8 F+ a# b而这里的destroyers division 应该翻译成驱逐队:比如第1水雷战队下属第17驱逐队与 第18驱逐队,这里美国人如果写17th destroyers division ,就该翻译成第17驱逐队,而不是第17水雷战队,这样翻译是错误的,直接翻译成驱逐舰中队也不符合日文习惯.
# q w2 i3 O5 k j1 {当然翻译的时候也要看语境,不能一概而论,一般比较严谨的美国资料会写上注解上日文的翻译法,也就是罗马注音.
0 Y( C2 e$ n% Y4 B: n3 O美国舰队编制与此类似的有
1 e5 ~3 [. l3 T- s* C8 d, jTF(Task Force)! }5 S4 `& [. U; m" D1 D( O2 o
TG(Task Group)
2 ?2 d* \% K, L6 {3 }0 BTU(Task Units) |